找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2462|回复: 0

[杂七拉八] 福师12春《英汉互译》英汉比较与翻译FAQ

[复制链接]
发表于 2012-6-18 08:05:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
福师09春学期《英汉互译》第十章:英汉比较与翻译 FAQ
1、英汉语言对比
  汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family ),英语属印欧语系( Indo-European Language Family ),虽然汉英两种语言属于不同的语系,但还是有许多共同点,通过比较两种语言的异同,可以加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言之间进行转换。
  从类型来说,汉语和英语都有分析型语言的特征,汉语的语序和虚词,英语的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。但汉语又具有粘着型语言的特征,词的构成依靠词素的粘着。英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。
  从文字来说,汉语属表意( ideopgraphic )文字,英语属拼音 (alphalbetic) 文字。由于两种文字的不同,在汉译英时就无法再现汉字象形和指事会意带来的美感以及它们给读者带来的联想,尤其是汉字书法之美,更是丧失殆尽。
  从语音来看,汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言(intonation language)。 汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成不同的声调而不会改变其词义。但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感情起着非常重要的作用。
从词汇来看,汉英都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和叹词。这是汉英词汇的相似之处,但汉英词汇之间也有许多区别。
从句子来看,汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。但汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。
2、在英汉互译过程中译者应该注意到哪些文化因素?
  1)词汇方面。英汉词汇对等关系有三种情况。第一是汉语有,英语没有;汉语没有,英语有。这类词语所包含的文化因素最具特色。
  2)习惯用语、成语、俗语、谚语、典故具有丰富的文化内涵,反映了不同民族的人民在认识方法、心理状态和文化积淀方面的差异。
  3)修辞方面。汉语用词多华丽,英语用词求简洁。汉语行文讲究声律对仗,用字凝炼含蓄,追求工整匀称,音韵和美。从下面这段记载端午节龙舟赛的文字,就很容易看出汉语描写景物时那种潇洒自如,托物寄情的强烈主观情感色彩。

转载请注明奥鹏作业答案www.ap5u.com

QQ|手机版|小黑屋|网站地图|无忧答案网 ( 冀ICP备18010495号-1 )

GMT+8, 2024-5-2 14:33

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表