黄老师 发表于 2012-10-26 11:21:33

东财《大学英语2》第五单元Food Culture课堂笔记

东财《大学英语2》第五单元Food Culture课堂笔记1.       此句中含有一个由that引导的定语从句,that 在从句中作主语,因此,不能省略。2.       pay attention to: 注意,重视。pay no attention to: 不注意,忽视。3.       此句意为:作为礼仪之邦,我们的饮食文化深深植根于中华历史之中。4.       as 此处是介词,意为“作为”。 Fight as men, or die as slaves? (男子汉一样地战斗,还是奴隶般死去?)5.       table manners: 餐桌礼仪。in high spirits: 喜气洋洋,兴高采烈。6.       此句意为:不管是去中国家庭做客,还是到中餐馆就餐,你会发现保持良好的餐桌礼仪对于享用美食、心情愉悦是极为重要的。7.       custom: 习俗,风俗。Customs: 海关(通常大写c)。As soon as I got through Customs, I felt at home. (我一过了海关,就感到像到了家一样。)8.       " the aged "结构为" the+形容词",表示某类人。the young(年轻人), the poor(穷人), the sick(病人)等。9.       此句意为:用餐时,在照顾好孩子的同时,也要尊敬老年人,教师,以及客人们,这是很好的习俗。10.   practice此处意为“习惯”。 It is my usual practice to pay on the nail when going shopping.(购物时我习惯于当场付钱。)11.   on the nail: 立即,当场12.   " lead a life "或" live a life ": 过着什么样的生活。13.   take it for granted: 认为…是理所当然的。We take it for granted that they would consent.(我们认为他们一定会同意的。)14.   此句意为:以往,普通人的生活并不富有,但他们仍旧竭尽所能去赡养年迈的父母,这在父母看来是天经地义的。15.   although 引导的是让步状语从句 。They go swimming, although it is rainy. (尽管天在下雨,他们还是去游泳了。)16.   " host "是“男主人”,女主人是“hostess”;“ess”是后缀,表示女性。waiter—waitress ; actor—actress ; god—goddess ; prince—princess。17.   words of greeting: 欢迎词。18.   otherwise: 否则,要不然。Be modest, otherwise you will lag behind. (要谦虚,否则就要落后。)19.   main course: 主菜。course 还有其它的含义:课程;路线;航线。This course is not compulsory. (本课程不是必修课。)The ship was blown off course. (船被吹离了航道。)20.   with the other dishes evenly placed around them ,此句中with引导了一个独立主格结构,作伴随状语。21.   该句意为: 主人上菜时,会把主菜放在饭桌的中央,其它菜品被均匀地放置在主菜周围。22.   facing the major guests and elder people at the table 是现在分词引导的方式状语。23.   on 此处的含义为:关于。如:On Practice 《实践论》。24.   Vietnam: 越南。 Vietnamese: 越南人,越南语。South Korea: 韩国。North Korea: 朝鲜。Korean: 韩国人,朝鲜人;韩国语,朝鲜语。25.   invention: 发明。其动词形式是:invent; 发明家:inventor。26.   reflect: 反映,反射,反照。其名词形式是:reflection。reflector: 反射镜,反射体。27.   该句意为:筷子的发明,反映了古代中国人的智慧。28.   consider: 考虑,思考。considerate: 考虑周到的,体贴的。considerable : 值得考虑的;相当的,可观的,大量的29.   to celebrate the birthday 是动词不定式短语作主语。To see is to believe.( = Seeing is believing.) (眼见为实)30.   the long noodles indicate the longevity in China: 面条在中国象征长寿。因此,庆祝生日时吃的面条被称为“长寿面”。31.   birthday cake: 生日蛋糕。32.   这句话的意思是:传统上,桃常被作为福寿吉祥的象征。人们认为桃子是仙家的果实,吃了可以长寿,故对桃格外青睐。故桃又有仙桃、寿果的美称。   33.   it is a common practice 中 it 是形式主语,真正的主语是后面的不定式短语。34.   dates(枣), peanuts(花生), longan(龙眼,桂圆), chestnuts(板栗,栗子),这四种干果的发音谐音“早生贵子”。35.   in accord with: 与…一致。36.   这句话的意思是:从外返家时,家人会准备好面条为你接风洗尘;在你离家外出时,家人会煮好饺子给你祝你旅途平安。此句即为东北人常说的“上车饺子,下车面”。37.   the Dragon Boat Festival: 端午节。 bamboo leaves: 竹叶。38.   the people fearing his lack of food 中 fearing his lack of food 是现在分词短语作后置定语,修饰 the people , 相当于 who feared his lack of food。39.   Chinese lunar calendar: 中国农历(阴历)。Gregorian ( )calendar, solar calendar: 阳历The Western calendar is a Solar calendar based on the earth turning around the sun.(西方日历是阳历,根据地球围绕太阳转动。)40.   made them porridge 是双宾语修饰,相当于:make porridge to them。He passed me the book. = He passed the book to me.41.   convention: 习惯, 风俗。It is the convention for men to wear suits on formal occasions.(男子在正式场合穿套装是一种社会习俗。)42.   boiled eggs: 煮鸡蛋。scrambled eggs: 炒鸡蛋 ;poached eggs: 荷包蛋 ;fried eggs: 煎蛋。43.   with a black pointed end and dots in an even number such as six or eight 是 with引导的介词短语作后置定语,修饰 eggs 。 该句意为:末端带有黑色小点,数量为偶数,如六或八的鸡蛋表示出生的是男孩;那些没有黑色小点,数量为奇数,如五或七的鸡蛋表明出生的是女孩。44.   此句意为:除此之外,年夜饭上的鱼也意味着繁荣和富裕。有此传统,是因为“鱼”与“余”发音相同,“年年有余”则表示生活富足,各种生活、生产资料每年都有剩余。因此,有些地方年夜饭上的鱼是不能全部吃光的,以借“年年有余”之意。(“剩鱼”谐音“剩余”)
页: [1]
查看完整版本: 东财《大学英语2》第五单元Food Culture课堂笔记