黄老师 发表于 2012-8-16 08:27:41

北语12春商务英语复习资料1

北语12春商务英语复习资料1
--------------------------------------------------------------------------------
题目1
题型: 单项选择题

1. Choose the most appropriate item
(1) Which of the following is NOT true of the Customs Union? _____
a. Its members adopt the same tariff policy towards non-members.
b. Trade barriers are abolished among its members.
c. It is less integrated than the common market.
d. Neither of the above.
(2) Economic globalization is _____.
a. an objective trend
b. universally opposed
c. universally supported
d. globally sponsored
(3) The letter of credit is _____ till Oct. 15.
a. favorable
b. valid
c. valuable
d. useful

答案
第一小题应选d, 第二小题应选a, 第三小题应选b。

分析
第一小题应选d, 因为关税同盟的成员彼此间取消了贸易壁垒,对外又采取同样的关税政策,一体化程度又不如共同市场高,a, b, c都符合其情况,只有d 不符合其情况。第二小题应选a , 因为经济全球化既不是受到普遍支持,也不是受到普遍反对,更不是在全球受到提倡,而是一种客观趋势。第三小题应选b,因为题意是信用证有效期截止到十月五日。只有valid含义为“有效的”,a. favorable 含义是“有利的”,c. valuable含义为“有价值的”,用在此处均讲不通。d. useful“有用的”,虽似可讲通,但不符商务英语习惯搭配。

--------------------------------------------------------------------------------
题目2
题型: 判断题

2. Choose True or False of the following
(1)Business between Hong Kong and the Chinese mainland is regarded as import and export. (True;False)
(2)Among the different types of international business, licensing belongs to investment. (True;False)

答案
第一小题答案为True,第二小题答案为False.

分析
第一小题答案为True, 香港虽然是中国的一部分,但与大陆是两个不同的关税区,故两地间的贸易被视为进出口。第二小题答案为False, 因licensing在国际商务活动的分类中不属于投资。以上两题答案的依据均可在第一单元第一课找到。

--------------------------------------------------------------------------------
题目3
题型: 搭配题

3. Match the words and expressions on the left with explanations on the right


答案
第一小题答案为c, 第二小题答案为d, 第三小题答案为b, 第四小题的答案为a。

分析
第一小题答案为c, 因highlight含义为“使突出”,“引起特别注意”。第二小题答案为d, 因bulky的含义是“体积大,搬运不便”。第三小题答案为b, 因specific duties含义为“从量税,按商品的数量或重量征税”。第四小题的答案为a, 因unilaterally含义为“单方面地”。

--------------------------------------------------------------------------------
题目4
题型: 填空

4. Fill in each of the following blanks with an appropriate word (Some words are given the first letter or letters.)
How does an exporter know if the customer can afford to pay _____ the goods The credit-worthiness of a customer, and _____ some cases, of his country, is often difficult to assess. The ordinary credit report, which may be sufficient for d____ sales, is usually not enough when considering credit terms in an export market. Even the most willing and c____ worthy customer cannot complete payment if his country runs into foreign ex___ difficulties.

答案
依次应填入for, in, domestic, credit, exchange.

分析
填空题既针对商务知识也针对语言点考核。有些空给出了有关词的头一个或头几个字母,其目的既为提示也为限制。上面的例题中有5个空,依次应填入for, in, domestic, credit, exchange。 这些词有的是功能词,如,for, in;有的是实意词,如domestic, credit, exchange,而实意词往往与商务知识关系更密切一些。注意填空时一定要充分考虑上下文的含义。

--------------------------------------------------------------------------------
题目5
题型: 英译汉

5. Translate the following passage into Chinese
Multinational corporations have grown in the postwar period because they have exploited their competitive advantages (比较优势)internationally. In some cases these competitive advantages drive from economies of scale, superior management techniques and world-wide sales networks. But the key source of competitive advantage for MNCs in the postwar period has been technological innovation. MNCs tend to be among the most innovative companies, and they are responsible for the majority of private R&D expenditure. The expansion of MNCs thus reflects both their capacity to innovate and their capacity to exploit this internationally.

答案
本例题的参考译文如下:
多国公司战后在世界上开发出了自己的比较优势,因而得到了发展。在某些方面,这些比较优势得自规模经济、出色的管理技术和世界范围的销售网络。但战后多国公司比较优势的主要源泉是技术创新。多国公司往往是最具创新精神的公司。 它们是大多数私人研发开支的支持者。多国公司的发展壮大反映了它们的创新能力,也反映了它们在全球应用创新的能力。

分析
英译汉综合考核学生的英语理解水平和商务知识,有一定难度。题中出现的词语一般均在课文、讲解或平时练习中出现过。个别新词语则予注出。译文要求正确、完整、通达,商务术语使用得当。

--------------------------------------------------------------------------------
题目6
题型: 汉译英

6. Translate the following sentences into English
(1) 有形贸易指货物的进出口贸易,而无形贸易涉及的是国家间的劳务交换。
(2) 随着经济一体化的发展,很少人和公司能完全独立于国际商务之外而存在。

答案
(1) Visible trade refers to the import and export of goods, and invisible trade is the exchange of services between countries.
(2) With the development of economic integration, few people or companies can completely stay away from international business.

分析
汉译英综合考核学生的英语表达能力和商务知识,难度较大。本题以句子形式出现,所译内容在课文中一般出现过,熟读并掌握课文的学生译起来会比较顺利。译文要求意思正确、完整、语言规范通顺。

转载请注明奥鹏作业答案网www.ap5u.com
页: [1]
查看完整版本: 北语12春商务英语复习资料1