西南大学19年3月课程[0169]汉译英机考答案资料
西南大学网络与继续教育学院课程考试试题卷类别:网教 专业:英语 2019年3月课程名称【编号】:汉译英【0169】 A卷
大作业 满分:100分
一、翻译中对原语的删减与改写的理论依据是什么?试举例说明在翻译中采用删减或改写的必要性。(10分)二、译文评析:请指出下列译文是否不妥。如有不妥,请将你的译文写在“修改后的译文”处。(2X10分=20分)
1. A quick reader is not necessarily a good one.
译文:快读者不一定是好读者。
点评:修改后的译文:2. As Harrison pointed out, new technology provides “an extraordinary supplement to the resources normally available to the history teacher.
哈里森说过,“新技术为历史老师提供了特别丰富的资源”。
点评:修改后的译文:三、请将下列句子翻译为英语。(5X5分=25分)
1. 汉代过了以后是三国、晋朝、南北朝和隋朝。
2. 三个人品字式坐了,随便谈了起来。
3. 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
4. 当时上海行路难、乘车难成为突出的社会问题。
5. 北京四季分明,春季短促,夏季多雨,空气湿润,冬季漫长寒冷,而秋季是最为宜人的季节。四、请将下列段落翻译为英语。(20分)
亚洲地区和联合国之间总存在某种历史距离。这个国际组织将大部分精力都放在中东和非洲,而不是亚洲。联合国在结构上,有时甚至在取向上,是大西洋主义的。
?
然而,近几年来有些迹象表明,联合国与亚洲的联系在加速。冷战的结束打破了安理会内部超级大国间的僵局,人们对联合国在国际关系中的地位重拾信心。亚洲地区新出现了互相关联的安全威胁(包括传染性疾病、资源匮乏、如2004年的海啸那样的环境灾难、人口贩卖以及国家失误),已经显示出国际合作的好处。五、请将下列散文选段翻译为英语。(25分)
无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓 “强迫运动”, 我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正的本钱。
辅导联系q761296021
西南大学19年3月课程汉译英机考答案资料
页:
[1]