西南大学1806课程考试[0169]《汉译英》机考 一共5题,每题20分。 1. 中国的翻译史大致分为几个阶段?请分阶段说明。 2. 译者在翻译中如何发挥创造性?请结合实际说明。 3. 举例说明翻译的可能性和局限性。 4. 请将下列有关城市介绍的段落翻译为英语。 上海,简称沪或申,是世界闻名的大都市,也是中国第一大商业城市,扼守于大陆海岸线中部的长江口,西接江、浙两省,东连浩瀚的东海(the East China Sea),是我国最大的外贸港口,也是最大的金融中心。建设中的浦东新区更为开放腾飞的上海增加了新的魅力。 上海市高楼林立,灯火映天,素有“远东明珠”的世界级声誉。美丽的外滩(the Bund),缤纷的南京路,淮海路以其夺目的光彩展示着大上海的无穷魅力。 上海有“购物天堂”之说。这里商品荟萃,市中心南京路有全国著名的百货、食品及特产商店,五光十色,被誉为“中国美丽的橱窗”。 5. 请将下列散文选段翻译为英语。 幽默是人类生命的冬青树,它好像化学反应中的酸碱中和,常可以化干戈为玉帛,使剑拔弩张的双方相视一笑,握手言和。德国诗人歌德(Goethe)在公园里散步,与一位批评家在一条仅能让一人通过的小路上相遇。批评家说:“我从来不给蠢货让路”。歌德笑着退到路边:“我恰恰相反。”显然,这比无理强辩和直接认错效果要好得多。笑声中,歌德将“蠢货”的头衔还给了批评家,批评家无言以对,只好笑纳。歌德不仅达到了反击的目的,而且显示了自己的智慧,留下了千古佳话。 |